Thursday, 31 March 2011

O "PRINCIPEZINHO" EM MIRANDÊS


«O Principezinho», de Antoine de Saint-Exupéry, já pode ser lido em mirandês. «L Princepico» é o título da edição traduzido por Ana Afonso (com o apoio de Domingos Raposo), feita pela editora ASA, está disponível nas bancas a partir da próxima semana, avança a Lusa.

Maria José Pereira, responsável pela edição do livro e editora da divisão de banda desenhada da ASA, explicou que o objetivo desta edição é «por um lado, dar a conhecer a língua mirandesa, que as pessoas geralmente ouvem falar mas que não têm visto escrita e, por outro lado, tornar conhecidos os personagens numa outra versão».

Reconhecendo que a edição em mirandês desta «obra emblemática do século XX» tem um público reduzido de interessados e colecionadores, Maria José Pereira recorda que esta não é a primeira incursão da ASA pelo mirandês, tendo, há alguns anos, editado dois livros do Astérix nesta língua.

A editora adiantou ainda que surgirão novidades sobre «O Principezinho» num «futuro muito próximo», que passam por «outras edições que estão a ser ultimadas» e por «uma série de desenhos animados"», em fase de produção, mas que, sabe-se já, passará em Portugal, embora ainda não haja uma data precisa.

Esta foi a primeira tradução para mirandês de Ana Afonso, a convite do cônsul de França no Porto, que, em cada lugar que passa, procura línguas para as quais possa traduzir «o seu livro preferido».

A edição mirandesa de «L Princepico» será apresentada publicamente no dia 15 de Abril, no Instituto Franco-Português, em Lisboa, por Domingos Raposo. Na mesma ocasião será apresentada uma exposição de livros e objetos associados ao universo de «O Principezinho», pertencentes ao ator e apresentador Pedro Granger, colecionador e fã do clássico da literatura francesa.


No comments: